Панда ест, стреляет и уходит.
Как известно, училась я на переводчика. То, что у меня больше преподавательского стажа, это ладно. Я не такой человек, который может посвятить себя одной области, исследовать её досконально и стать в ней потрясающим специалистом. Очень уважаю этих людей, но сама так не могу.

Так вот. Остепенившись и поразмыслив, решаю, что да - кроме всего прочего мне было бы интересно сейчас начать работать таки по специальности, которую я получила восемь лет назад :D Один человек, которому я делаю переводы по знакомству, отозвался о результате моей работы очень тепло и ласково. Мне очень важно, чтобы меня ценили. Я ему бесконечно благодарна не столько даже за эту возможность подзаработать на насущные нужды, сколько за добрые слова.

И вот, приободрившись успехом, я решаю осчастливить мир своим талантом переводчика. И что же я с удивлением обнаруживаю? А обнаруживаю я то, что меня в институте не подготовили к реальной работе. Это меня обескуражило, конечно. То есть, конечно, я благодарна универу за то, что мне дали знание языка. Я поступила в него на последнее бюджетное место после довольно отстойной школы просто таки по счастливой случайности. Была в тройке самых отстающих людей в группе. Но я использовала этот шанс, который дала мне судьба, и к концу учёбы была в числе лучших. Но это всё касается именно самого языка. А ведь нас-то готовили на переводчиков.

Нет, я слышала эти все аргументы, что институт это вам не ПТУ. Его задача состоит в том, чтобы сделать из нас дофига разносторонне развитых личностей. Поэтому переводчикам нужна история, философия, политология, ЗОЖ (!), математика (!)... Собственно курс практического перевода был у нас на четвёртом году обучения и занял один семестр. Один. Семестр. Курс перевода у переводчиков равен курсу задрипанного факультатива, типа "здорового образа жизни".
Задача препода по практическому переводу состояла в том, чтобы дать нам текст на общественно-публицистическую тематику, а потом тщательно оборжать наши результаты. Не говоря о том, что подобие диалога велось только с немногими нашими мальчиками. Девушек этот тип не считал за людей, достойных общаться на такие умные темы, как политика и т.д.

По итогу я сижу с дипломом. Такая молодец. И должна сама по интернету искать всё, что собственно должен знать переводчик. А как же, меня же разносторонне развили.

Сколько брать за перевод художественный, а сколько за технический? Хотя бы в сравнении - что из них дороже? А за остальные? Как подсчитывать объём работы? Какие бывают стандарты страницы? Как оценивать перевод аудио? А вы знали, что переводчики бывают такие, которые только вычитывают результат других переводчиков? А какие есть технические средства для работы? TRADOS, MemoQ? Не, не слышал. Куча вопросов, короче, которые прямо вот сейчас встают передо мной со всей неотвратимостью :-/

Ну что за отстой? Остаётся радоваться, что я на это образование ни копейки не потратила.