Как известно, училась я на переводчика. То, что у меня больше преподавательского стажа, это ладно. Я не такой человек, который может посвятить себя одной области, исследовать её досконально и стать в ней потрясающим специалистом. Очень уважаю этих людей, но сама так не могу.
Так вот. Остепенившись и поразмыслив, решаю, что да - кроме всего прочего мне было бы интересно сейчас начать работать таки по специальности, которую я получила восемь лет назад Один человек, которому я делаю переводы по знакомству, отозвался о результате моей работы очень тепло и ласково. Мне очень важно, чтобы меня ценили. Я ему бесконечно благодарна не столько даже за эту возможность подзаработать на насущные нужды, сколько за добрые слова.
И вот, приободрившись успехом, я решаю осчастливить мир своим талантом переводчика. И что же я с удивлением обнаруживаю? А обнаруживаю я то, что меня в институте не подготовили к реальной работе. Это меня обескуражило, конечно. То есть, конечно, я благодарна универу за то, что мне дали знание языка. Я поступила в него на последнее бюджетное место после довольно отстойной школы просто таки по счастливой случайности. Была в тройке самых отстающих людей в группе. Но я использовала этот шанс, который дала мне судьба, и к концу учёбы была в числе лучших. Но это всё касается именно самого языка. А ведь нас-то готовили на переводчиков.
Нет, я слышала эти все аргументы, что институт это вам не ПТУ. Его задача состоит в том, чтобы сделать из нас дофига разносторонне развитых личностей. Поэтому переводчикам нужна история, философия, политология, ЗОЖ (!), математика (!)... Собственно курс практического перевода был у нас на четвёртом году обучения и занял один семестр. Один. Семестр. Курс перевода у переводчиков равен курсу задрипанного факультатива, типа "здорового образа жизни".
Задача препода по практическому переводу состояла в том, чтобы дать нам текст на общественно-публицистическую тематику, а потом тщательно оборжать наши результаты. Не говоря о том, что подобие диалога велось только с немногими нашими мальчиками. Девушек этот тип не считал за людей, достойных общаться на такие умные темы, как политика и т.д.
По итогу я сижу с дипломом. Такая молодец. И должна сама по интернету искать всё, что собственно должен знать переводчик. А как же, меня же разносторонне развили.
Сколько брать за перевод художественный, а сколько за технический? Хотя бы в сравнении - что из них дороже? А за остальные? Как подсчитывать объём работы? Какие бывают стандарты страницы? Как оценивать перевод аудио? А вы знали, что переводчики бывают такие, которые только вычитывают результат других переводчиков? А какие есть технические средства для работы? TRADOS, MemoQ? Не, не слышал. Куча вопросов, короче, которые прямо вот сейчас встают передо мной со всей неотвратимостью
Ну что за отстой? Остаётся радоваться, что я на это образование ни копейки не потратила.