Недавно в Дайри Бесте мелькнула запись, посвящённая словам украинского языка, которые могут поставить в тупик русскоговорящего человека.
Я вспомнила, что в чешском таких слов тоже более чем. Мы, как любые люди, долгое время живущие в другой языковой среде, усиленно пользовались особенно понравившимися нам выражениями в повседневном быту, в разговорах друг с другом.
Особенными фаворитами были "рыхлый" - быстрый, "запомнела" - забыла, "ужасный" - удивительный и т.д.
"Какая ты сегодня рыхлая" - говорили мы друг другу
Помню, сидели мы как-то на паре чешского. Преподавала у нас милая не-совсем-ещё-пожилая женщина, из породы таких, которые работают не за деньги, а для удовольствия. Говорили, что муж у неё военный, что они живут на самой модной улице города. А сама пани Тврдикова любила нарядиться и накраситься, была интеллигентная леди, но не без юмора.
И вот мы читали и переводили текст про внутреннее убранство отельного номера. Среди всяких шкафчиков, вешалок, приспособлений для глажки брюк нам попалось слово "ночник", которое мы без тени сомнений перевели как прикроватный ночной светильник.
Пани Тврдикову это крайне позабавило. Отсмеявшись, она объяснила, что это "ночная ваза".
А сейчас тётя рассказывала про своего внука. Мол, чтобы ему ночью удобно было в туалет ходить, родители поставили ему ночник. И я некоторое время размышляла, зачем ему ночник, когда ребёнок уже взрослый - почти пять лет. Потом только до меня дошло, что это именно ночник. Наш, русский.
Вот ведь въелось в подкорку)))